Então deixo minha passagem favorita de Ópera de la Carmem de George Bizet. Redigida em francês e ao lado a tradução. Esta seria a cena La Habanera, L'Amour é uma música muito conhecida. Este trecho em particular da suíte é bem sincera ao meu ver quando fala-se do amor...
L'amour est un oiseau rebelle O amor é um pássaro rebelde
Que nul ne peut apprivoiser Que ninguém pode domar
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle E é em vão que nós o chamamos
C'est lui qu'on vient de nous refuser É ele que nos acaba recusando
Rien n'y fait, menaces ou prieres Não adiante nada, ameaças ou orações
L'un parle bien, l'autre se tait Um fala bem, o outro se cala
Et c'est l'autre que je prefere E é este último que eu prefiro
Il n'a rien dit mais il me plait Ele não me disse nada, mas me agrada
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour O amor... O amor... O amor... O amor...
L'amour est enfant de boheme O amor é filho da bohêmia
Il n'a jamais jamais connu de lois Ele jamais conheceu as leis
Il n'a jamais jamais connu de lois Ele jamais conheceu as leis
Si tu ne m'aimes pas je t'aime Se você não me ama, mas eu te amo
Si je t'aime prend garde a toi Se eu te amo, é melhor se cuidar
Si tu ne m'aimes pas Se você não me ama
Si tu ne m'aimes pas je t'aime Se você não me ama, eu o amo
Mais si je t'aime, si je t'aime Mas se eu te amo, se eu te amo
Prends garde a toi É melhor se cuidar...
L'oiseau que tu croyais surprendre O pássaro que você pensou surpreender
Battit de l'aile et s'envola Bateu as asas e voou
L'amour est loin, tu peux l'attendre O amor está longe, você pode esperá-lo
Tu ne l'attends plus, il est la Você não o espera mais, aqui está ele
Tout autour de toi, vite, vite A sua volta, rápido, rápido
Il vient, s'en va puis il revient Ele vem, se vai e depois volta
Tu crois le tenir, il t'evite Você acha que o segura, ele te escapa
Tu crois l'eviter, il te tient Você acha ter escapado dele , ele te segura
Nenhum comentário:
Postar um comentário